The Road Not Taken

今天翻看侯捷资料的时候,又看到了这首诗。记得在李开复的书里也提及过。Mark一下,勉励自己。

多年来有一首诗一直感动并激励我,也是我顾盼间的心境写照。这首诗曾被美国人票选为最喜爱的诗第一名。以下列出中英对照;不知何人所译,译笔极佳,平实而动人。也许它也能感动你,激励你走出一条属于你自己的道路。

美国诗人罗勃.佛洛斯特(Robert Frost):没有走的路(The Road Not Taken)

黄树林里分叉两条路,                 TWO roads diverged in a yellow wood,
只可惜我不能都踏行。                          And sorry I could not travel both
我,单独的旅人,伫立良久,              And be one traveler, long I stood
极目眺望一条路的尽头,              And looked down one as far as I could
看它隐没在丛林深处。                   To where it bent in the undergrowth;
于是我选择了另一条路,                   Then took the other, as just as fair,
一样平直,也许更值得,                And having perhaps the better claim,
因为青草茵茵,还未被踏过,     Because it was grassy and wanted wear;
若有过往人踪,                        Had worn them really about the same,
路的状况会相差无几。                     Though as for that the passing there
那天早晨,两条路都覆盖在枯叶下, And both that morning equally lay
没有践踏的污痕:                     In leaves no step had trodden black.
啊,原先那条路留给另一天吧!      Oh, I kept the first for another day!
明知一条路会引出另一条路,       Yet knowing how way leads on to way,
我怀疑我是否会回到原处。             I doubted if I should ever come back
在许多许多年以后,在某处,               I shall be telling this with a sigh
我会轻轻叹息说:                          Somewhere ages and ages hence:
黄树林里分叉两条路,而我,       Two roads diverged in a wood, and I–
我选择了较少人迹的一条,                      I took the one less traveled by,
使得一切多么地不同。                     And that has made all the difference

1 Comment

Leave a Reply

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据